From: Wim Jansen (2003) De talige toekomst van Europa — volgens een plan? [Europe’s linguistic future — following some plan?] (Amsterdam: Publications of the Institute of General Linguistics, 73). Proceedings of a symposium held at the University of Amsterdam on December 17, 2002. (in Dutch)



The planned language option to shape Europe’s linguistic future (summary of Wim Jansen’s lecture)

 

The notion of linguistic diversity goes hand in hand with that of cultural diversity which, interpreted as cultural richness, is usually judged positively. But there is also a negative side to be dealt with: in an international environment, linguistic diversity complicates communication. This is particularly important in the European Union which is supposed to uphold a system of absolute legal equality of all national languages. In order to guarantee this equality it is necessary for the Union to maintain a complex system of translators and interpreters including the heavy office infrastructure that comes with them. Soon ten new member-states will join the EU and this, if no change is made to the linguistic regime, will lead to an untenable situation. A radical, innovative solution is called for. On the one hand, any potential solution must offer a good price-quality relation; on the other, it must be psychologically acceptable to as many participants as possible.

 

Introducing the distinction between official languages (all national languages without exception, as in the present situation) and a restricted number of working languages, three possible solutions for the choice of one or more working languages are presented: 1) English as the ultimate reduction starting from a limited set of national languages; 2) Latin; 3) Esperanto. Based on a number of theoretical considerations of factors like national bias, neutrality, artificiality, long-term cost-effectiveness and spread of the international language Esperanto, the author invites the EU to initiate a phased feasibility study. The aim of this program is to qualify and test Esperanto on subsequent levels of the EU administration to investigate its potential step-by-step introduction, subject to positive test results and political approval. The various chairs of interlinguistics and esperantology at universities throughout Europe are presented by the author as the natural partners in the Union for the scientific coordination of this study.

 

La planlingva solvo de la eŭropa komunikproblemo (resumo de la prelego de Wim Jansen)

 

La nocio de lingva diverseco estas nature akompanata de tiu de kultura diverseco, kiu, interpretata kiel kultura riĉeco, estas kutime juĝata pozitiva. Sed ekzistas ankaŭ negativa aspekto: en internacia medio, la lingva diverseco obstaklas la facilan interhoman komunikadon. Ĝi ludas gravan rolon en Eŭropa Unio (EU), en kiu ja regas sistemo de plena jura egalrajteco de ĉiuj ŝtataj lingvoj. La respektado de tiu egalrajteco necesigas la bontenon de multekosta kaj komplika sistemo de tradukistoj kaj interpretistoj kun ilia peza akompana infrastrukturo. Se neniu ŝanĝo en la lingva reĝimo de la Unio estas antaŭvidata, la baldaŭa aliĝo de dek novaj ŝtatoj kondukos al netenebla situacio. Ĝi neprigos la serĉon de radikala, novstila solvo. Unuflanke iu ajn elektota solvo certigu la plej bone atingeblan rilaton inter ĝia kosto kaj ĝia kvalito; aliflanke ĝi estu psikologie akceptebla por maksimumo da partoprenantoj.

Sur la bazo de la enkonduko de distingo inter oficialaj lingvoj (ĉiuj senrezerve, kiel ĝis nun) kaj limigita nombro da laboraj lingvoj, tri eblaj solvoj por la elekto de laborlingvo(j) estas prezentataj: 1) la angla kiel fina redukto el limigita nombro da naciaj lingvoj; 2) la latina; 3) Esperanto. Elirante el kelkaj teoriaj prikonsideroj de faktoroj kiel nacia aparteno, neŭtraleco, artefariteco, longdaŭra ekonomieco kaj jama disvasteco de Esperanto, la aŭtoro invitas la Union, ke ĝi iniciatu kvarfazan programon de laŭgrada kvalifikado kaj testado por esplori la enkondukeblon de Esperanto — kaze de pozitivaj testrezultoj kaj politika aprobo — sur sinsekvaj niveloj de la Eŭropunia administrado. La diversaj universitataj katedroj pri interlingvistiko kaj esperantologio tra tuta Eŭropo estas prezentataj kiel la naturaj partneroj de EU por la scienca kunordigo de tia studo.