1234567891234
   




 
Fourth Nitobe Symposium | Kvara Nitobe-Simpozio
Vilnius, Lithuania | Vilno, Litovio

July 30, 2005 - August 1, 2005 | 30 Julio, 2005 - 1 Auxgusto, 2005
 
 
 

 

 

Symposium Materials | Simpozia Dokumentoj

Symposium Announcement | Simpozia Anonco
Details | Detaloj
Programme | Programo
Background Materials | Fonaj Materialoj
Conclusions | Konkludoj


 

 
 
 
 
Policy and Planning Recommendations from

English-only Europe? Challenging language policy

by Robert Phillipson

London and New York: Routledge, 2003

 

 

 

Recommendations

National and supranational language policy infrastructure

1. Academics and policy-makers from 11 countries are convinced that ‘Europe urgently needs a transparent public discussion on language policy with the aim of developing guidelines for European and national language policies. Therefore it is necessary to set up forums … for developing a new European approach to the language issue in which as many players as possible should participate (from the political and economic arenas, the media, NGOs)’ (Vienna Manifesto of June 2001, first recommendation, see Appendix 5 ). There is a need for infrastructure and consultative procedures to facilitate this.

2. Dialogue between key stake-holders in language policy work, politicians, journalists, researchers, administrators in the national and EU civil service, NGOs, and users of language services, is a prerequisite for more informed policy formation. It must draw on the existing scholarly evidence worldwide, which at present appears to have little impact on policy.

3. Each national government must have well qualified civil servants specializing in language policy, with responsibility for integrating language policies in commerce, culture, education, research, the media, international relations, and in the supranational institutions of the EU system.

4. There is a need for an equivalent strengthening of the EU Commission with expertise in all aspects of language policy, and with a mandate to strengthen the ‘general interest’ in the sense of cross-cutting policies that ensure the vitality of languages globally.

5. The Vienna Manifesto also suggests (Recommendation 3) that ‘All governments should use a fixed percentage of their GDP for promoting multilingualism in education, research, politics, administration and the economic sector.’ Such a proposal could provoke a major re-think of the value of existing efforts and investment in this field, a reconsideration of goals and priorities, and fruitful dialogue between the public and private sectors.

6. A primary function of the national and supranational specialists would be to bring language policy higher up on relevant political, academic, and media agendas, to conduct awareness campaigns, and produce pamphlets that debunk common myths (about the excessive cost of EU language services, the need for a single ‘world’ language, monolingualism as something normal, or age being the most important factor in learning a foreign language), ignorance (about personal or societal bilingualism, language X having no grammar, or language Y too much), and prejudices (linguistic xenophobia, Esperanto not being a ‘real’ language) etc. They should also collect and disseminate information on good practice in multilingualism nationally (e.g. Luxembourg maintaining its national language proudly but using French and German extensively in state affairs), and internationally (instances of national and international languages being in healthy equilibrium).

7. There should be urgent development of MA programmes in currently neglected language fields, particularly multilingualism, the sociology and ecology of languages, language rights, the auditing of language needs, language planning and policy, language and economics. A huge amount of scholarly literature has been produced in recent years, in virtually all parts of the world . The related fields of applied linguistics and foreign language pedagogy, which tend to focus on the forms of language, and theories and practices of learning and teaching, are already well established in some countries.

8. MA and PhD degrees that are given the ‘European’ label should set a good example of multilingual practice by following criteria agreed on by the federation of university rectors and vice-chancellors, and in particular require that the programme of study is conducted in at least two languages, and evaluation undertaken by assessors from at least two EU countries .

9. In-depth analysis of the relationship between economic policies and languages, at local/regional, national, and international levels, and the extent to which the education system is able to respond to changing needs, should be linked to studies of linguistic diversity and its maintenance, and to how economic policies for threatened languages can be not merely defensive but more proactive and preventive.

10. One of the concerns of specialists in language policy should be to ensure that the language factor is explicitly addressed in all policy fields where it may be relevant, rather than language being seen as something special and distinct, or only a matter for education, law, and commerce. At the other extreme, a narrow focus on language rather than its embedding in social and cultural contexts needs to be monitored, so as to avoid the risk of ‘the medium becoming the message’ .

11. Measures are needed to counteract Hollywood dominance on the screen, so that cinemas and TV companies diversify culturally and linguistically in ways that promote exposure to a range of European cultures and languages. Policy needs to be shaped so as to ensure that such channels attract a broad public .

12. Awareness campaigns should aim at informing the public about languages in supranational affairs, language rights as human rights, arguments in favour of a diversification of the languages learned, big and small, and explaining how multilingualism connects with cultural and biological diversity and sustainability .

13. A Language Policies Handbook should be elaborated that can serve as a source of inspiration for many routes to equitable communication, through sensitive policies that respect linguistic diversity, with examples of the provision of language services, including those for people with special needs, examples of how successful minority language policies can be undertaken, and suggestions for how guidelines for European and national policies could be formulated.

14. There is a need for networks that bring together the various associations concerned with individual languages, NGOs and para-statal bodies which have the interests of each of the EU official languages at heart (French, Swedish etc), so as to coordinate strategy internationally.

EU institutions

15. There must be proper briefing for Members of the European Parliament on how the translation and interpretation services operate, since there is evidence that MEPs are ‘ignorant about many aspects of what multilingualism involves’ .

16. There should be similar briefing for politicians, experts and civil servants who work in member states and attend meetings in EU institutions on the principles underlying interpretation and translation, and the constraints that may account for complete, direct interpretation not always being provided.

17. A Code of Language Conduct in EU Institutions should be elaborated. This should aim at ensuring complete equality for everyone in EU interaction, irrespective of mother tongue. It should be monitored by the EU Ombud institution, which deals with specific complaints but aims at also ensuring good administrative practice, but has not yet been given a mandate for this .

18. If the Council of Ministers were to consider any change in Regulation 1, for instance introduction of a de jure two-tier system according ‘big’ languages more rights than other languages, no decision should be taken before there has been an in-depth study of the consequences of any such decision for all the languages concerned, and study of alternative solutions. Such studies would need to be based on prior identification of criteria and principles that should be followed when language regimes are being decided on.

19. Special attention should be paid to the implications of an increasing use of English for speakers of other languages. This is a significant issue for people based permanently in Brussels or Luxembourg, for those attending meetings there irregularly, and for European civil society as a whole. Policies that favour English, as a procedural language, or as a sole link language with applicant states, or in correspondence between EU institutions and member states, should not be adopted without proper analysis of the implications for speakers of each official language, and only after a transparent consultation process. Monitoring procedures should be implemented to ensure the rights of speakers of all official languages.

20. The EU must develop active policies that counteract linguistic discrimination. Employment in EU institutions, or in bodies funded by the EU, must at all levels require bilingual or multilingual competence. Recruitment must never discriminate in favour of native speakers of a language, either de jure or de facto. Myths about the superior merits of any language, or about assumed linguistic competence due to the accident of birth, need to be effectively dispelled.

21. There needs to be more coordination between the language services in EU institutions and national language policy authorities, covering such matters as the training of translators and interpreters, efforts to improve the quality and accessibility of texts, terminology, use of databases, citizen access, and users’ experience of the language services and suggestions for improving these .

22. There should be regular monitoring by EU insiders and outsiders of the operation of the system of working and procedural languages in EU institutions, and the availability or otherwise of texts in all languages when documents are sent out to the governments and citizens of member states. When the internet is used so as to make papers available early in the decision-making process, as part of a policy of ensuring greater transparency, it is essential that documents are available in all official languages simultaneously.

23. There needs to be regular monitoring of the functioning of EU language services when full interpretation is not provided, for instance use of the SALT system, Speak All, Listen Three (i.e. interpretation is provided from all languages but only into English, French and German), which some MEPs would like to see extended , and of the efficacy of the system in Commission or Council meetings when some speak a foreign language.

24. Serious consideration should be given to the use of Esperanto as a bridging or pivot language for the spoken and written word in EU-internal communication, to calculating the economic costs in the short term for learning the language, and the longer-term economic savings that could result from implementation of an Esperanto-based system. In parallel there should be pilot studies and assessment of the implications for language learning in schools, when Esperanto is learned as the first foreign language, and as a bridge to learning others, where the research evidence is that this is likely to provide all learners with successful experience of a new language.

25. As lobbyism is a fact of Brussels life, there being over 2000 lobbying groups with a permanent office in Brussels, most of them representing commercial interests, but none specifically concerned with languages (with the exception of an office representing the interests of ‘francophonie’, and the EU-funded European Bureau for Lesser Used Languages), thought needs to be given to how language policy interests can be better covered by lobbies that should preferably receive funding from a variety of sources.

26. A number of specific recommendations for strengthening multilingualism in the EU are made under point 4 of the Vienna Manifesto (on working languages, consistent multilingualism, terminology, funding for translations, simultaneous interpretation, translation quality, teacher exchanges, research funding).

Language teaching and learning

27. The Vienna Manifesto makes specific proposals for how a reform of language teaching can result in a wider range of languages being learned more effectively, see the nine topics listed under point 5. These build on ongoing experience, a range of types of innovative and inspired foreign language learning that is already taking place in Europe . This should be analysed more intensively prior to popularization in an accessible form for parents, teachers, and decision-makers.

28. Publications on language learning topics for the general public are needed. An admirable model of writing of this kind is A parents’ and teachers’ guide to bilingualism, by Colin Baker , which is written entirely as responses to typical questions, grouped under section headings entitled Family questions, Language development questions, Questions about problems, Reading and writing questions, and Education questions (Basic education, types of bilingual education, achievement and underachievement, language in the classroom).

29. Dissemination of good practice, sharing information on resources, teaching materials, software, methods of language learning, and internet facilities, is also now widely available. Many countries have national information centres, such as the Centre for Information on Language Teaching and Research, CILT, in London . The exchange of experience across national borders should be intensified, as a supplement to the work of the British Council and the Goethe Institut (which function independently, though mainly state-funded), French linguistic advisers (who are attached to embassies), and other national language promotion bodies. These fund useful activities, but their role is to strengthen a particular national language (English, Spanish, …), and commercial interests are increasingly involved, education being a key field of activity for corporate globalization (as seen in Chapter 3).

30. As a means toward diversifying language learning, it has been suggested, often by French sources , that the criterion of different linguistic families ought to guide a choice of two foreign languages in school, e.g. one Romance language and one Germanic language (or with enlargement, one Slavic language). The same argument might be advanced when and if the EU decides to consider formally restricting the number of working languages in its institutions. Diversification can alternatively be promoted if a geographical criterion is used, for instance the learning of the language of a neighbouring community (e.g. Czech or Hungarian in Austria). Another possibility is for minority and majority children to learn an immigrant language (as in the two-way programmes that are successful in the USA ). All of these lines of argument can contribute to ensuring that a range of languages is learned.

31. An increasing number of EU countries are experimenting with various types of bilingual education, and with the teaching of certain subjects through the medium of a foreign language . Some of the most successful results are achieved in Luxembourg, where education effectively makes most school-leavers trilingual in the mother tongue, French and German . Also extremely relevant as a model for imitation elsewhere are the ‘European schools’, intended mainly for EU employees, and that exist in 6 countries, in which the education is given in two languages and an additional foreign language is learned to a high level .

32. If a wider range of languages is learned more successfully in school, there could be more reciprocity and diversity in students travelling for higher education in other member states. The schemes funded by the EU (Erasmus, Socrates) can promote the learning of all EU official languages, but when students who do not specialize in a language go abroad for a term, or even a year, their stay may strengthen their competence in English rather than in, say, Dutch or Finnish. The figures for foreign students in Britain show that study abroad is big business for Britain.

33. Higher education institutions should be encouraged to formulate a languages policy for their activities, covering teaching, research, publications, and professional development in a broad range of languages, and partnerships that can strengthen multilingualism and plurilingualism .

Research

A conference on European language policy organized by the European Cultural Foundation in 1998, involving academics, politicians, and administrators, was followed up by a report detailing a large number of research needs . These have been incorporated into the set below, which builds on needs identified in early chapters.

34. Multi-disciplinary research should be undertaken of the use made of languages in EU institutions in the principal types of internal and external communication, as one means of providing a well-documented clarification of the hierarchies of languages in place.

35. There is a need for conceptual clarification of terms that are central to language policy and that tend to be used inconsistently, such as lingua franca, national language, international language, minority language, official language, and working language.

36. There should be a broad range of studies of multilingualism as it evolves in a changing Europe, which can be seen as four distinct areas, Domestic Europe in each country, Civil Europe internationally, Institutional Europe (the EU), and Educational Europe. State-of-the-art reports should draw out present and predictable consequences of current language policies for the linguistic groups involved. This research could be connected to the study of domain loss and diglossia (functional differentiation between languages for different purposes), for which a refinement of research methods and approaches is needed, particularly in light of the fact that many contexts of use are fundamentally new because of technological innovation, and changing patterns of communication as a result of globalization and europeanization.

37. Research should analyse people’s experience of foreign language learning, the collection of good practice in educational contexts that achieve positive attitudes to societal multilingualism. Key topics for multi-disciplinary analysis are language awareness, good strategies for language learning, and the potential for foreign language learning to be assisted by means of Esperanto. There should in general be a strengthening of scholarly input into decisions on the organization of language learning in schools. This should also include serious consideration of the importance of learning non-European languages.

38. Research is needed into the use and learning of English, not as a British or American language but as one for continental European purposes. This should build on a description of English as a lingua franca, and the relevance of this for the teaching of English. Micro-level analysis of the forms of English should be linked to study of macro-level questions, such as the special position of English in globalization and in European affairs, within the broader constellation of all languages in the European linguistic ecology.

39. Research should clarify, in the light of experience worldwide, which language policy issues lend themselves to rules and regulations (for instance language rights and duties), and which to recommendations and attitudinal change (for instance inducements that facilitate multilingual communication, awareness campaigns).

40. Many aspects of business communication are being studied (intercultural communication, branding, mergers, etc) but little addresses the implications in globalization of an increased use of English (e.g. as the in-house language) on language diversity and language maintenance. This should be explored, along with the relationship between corporate policies and EU law on language use in a unified market. Would corporations wish for a European Language Union? As two-thirds of the interest organizations in Brussels represent business, and as access to the EU is ‘systematically skewed in favour of employers, business, and capital’ , it would be important to know more of corporate intentions.

41. There is a need for research into the cosmologies associated with particular languages, the ‘linguistic culture’ inherent in national language traditions, so as to clarify whether and why each national group understands language issues in specific ways, and what foundations there are, if any, for essentializing stereotypes, ‘the Germans/Greeks/… are like this’.

42. Serious efforts should be made to induce professional associations to develop and reflect on principles of good multilingual practice in their own affairs, at research conferences and in publications, so that debates and decisions on language policy can be based on solid information rather than subjective evaluation and opinion.

43. The coverage of language rights in international and national law should be scrutinized so as to identify gaps and limitations. Surveys should also assess how far linguistic human rights are respected.

44. There is a need for further research on language topics that have been barely touched on in this book, among them Sign languages, Romani, and a range of adult literacy needs.

45. A framework should be elaborated that provides for partnership between researchers and decision-makers at the national and supranational levels, so as to ensure better coordination in the identification of research needs and the dissemination of research results.

 

 
 
 
 
Symposium Announcement | Simpozia Anonco
Details | Detaloj
Programme | Programo
Background Materials | Fonaj Materialoj
Conclusions | Konkludoj

Map Contact Us

 
  About Us Publications Educational Projects Interlingual Research Links & Biblio Site Map Contact  
 
Copyright © 2003 Esperantic Studies Foundation. All Rights Reserved. Technical Support: admin@esperantic.com