4th
NITOBE SYMPOSIUM ON LANGUAGE POLICY
30.7. – 1.8.2005, VILNIUS/LIETUVA
Contribution by Michael Cwik, Brussel/Bruxelles
Attempts of making the EU institutions aware about
the communication and language
problem in a multi-lingual community
-
a personal experience from an „insider“ between 1969 and 2005
As an economist who worked as a civil
servant from 1969 to 2005 in the services of the European Commission (in
particular, in the field of Economic and Monetary Union and the euro), I was
mostly obliged, as my mother tongue was German, to communicate with my colleagues in
another langue than my mother tongue; in practice, these other languages were
English and French. As I soon saw the impact
of this communication practice, I became particularly interested in
finding non-discriminatory language solutions for professional use.
For any change in the existent regulation or practice in language use
(communication) of the European Institutions, it is worthwhile
a)
to remind everybody about the official rules
and their short comes in practice, and,
b)
to inform all those, who like to see a reform
in this field, about the various attempts which had been made within the EU
institutions in order to make decision makers conscious about the existence of language discrimination
and the lack of solutions to overcome these permanent
deficiencies.
Ø
a) At EU level, one has clearly
to distinguish between ‘Official languages of the
All treaties, legislation and official communication have to be published in the ‘Official languages`.
With the successive enlargement the ‘official languages’ increased from 4 (for the original 6 Member States in1952) to 6, 8, 9, 11, 20 in 2004 and with the decision about Irish (June 2005) to 21 official languages. Thus the institutions of the European Union are the only supra-national institutions in the world which have to work in 21 official languages.
Concerning the `real internal working languages’,
each institution of the
The European Court of Justice in Luxembourg has chosen FRENCH as only working language, the European Commission uses ENGLISH, FRENCH and GERMAN as working languages and others are just using ENGLISH and FRENCH for internal communication.
Theoretically, each civil servant has the right to speak and write in his mother tongue, but it is evident, in order to be ‘efficient’, all civil servants accept the need to communicate in one of the two most widespread languages of the staff members, which is ENGLISH or FRENCH, , instead of waiting for the translation of the document which might last some days or weeks.
– This makes all persons who have another language as mother tongue than these ‘working’ languages to a second class civil servant.
– More about “Languages in the European Union”, see website:
Ø http://europa.eu.int/comm/publications/booklets/move/45/index_en.htm
Ø
b)
As for any change of the present
situation of official languages a vote on the basis of unanimity is required, it is
evident, that only a global, non-discriminatory, universal and all Member
States equally treating communication and language concept has the chance to be
adopted in the long run.
As to the situation of `practiced working languages` in
each institution of the EU, theoretically each institution could change its
internal organisation as to `language use` (communication), but politically any
such change would open a `box of Pandora`.
Ø
c)
For both aspects, as to the official external relations of the EU institutions
with the citizen or concerning the professional internal communication needs within
the Institutions, there are not many
legal and non-discriminatory options in language use (communication in
a multilingual community) available, in particular, if one aims to realise the
the universal objectives of the European Union, like equal treatment and
non-discrimination, democracy and effieciency, diversity and mutual
recognition.
–
Already
in 1991, a study on “Language options
in the European Union” which was presented by a working group on the
communication and language problem in the EC, shows that in theory and in
practice, only three options, each in one specific field of application, are at
the disposal for an efficient and non-discriminatory global concept within a
multi-lingual community like the European Union; the document can be read on
the website:
Ø
http://www.europe-citizen.net/documents_symposium/lang-options.html
During the last 25 years, I can, at least, distinguish two different
tendencies or periods, in which the EU institutions, the politicians and the
public have been tried to make aware about the fact that there is an evident
practical discrimination in language use (communication) within the
institutions of the European Union.
- The first language experiment between civil servants of the European Commission was organised on the basis of a private initiative in 1983[1]); the basic idea was to show to the Commission and to the outside world, whether it was possible or not to learn a planned or auxiliary language like the Internacia Lingvo/Esperanto in two weeks holidays.
The experiment in which finally 13
persons (of which 8 from the Commission services) took part on a voluntary and
private basis, ended with astonishing results; after a 14 days stay in a
comfortable three stars hotel in the Austrian Alpes, seven of nine participants
declared in an opinion poll, one can conclude this language experiment by
saying to friends that it is possible, within a fortnight, to grasp the basic
needs for understanding, reading and communicating in such an auxiliary
language. A more detailed report on that language experiment was published in
the Commission’s internal Bulletin under the title “Une experience linguistique
aux resultants surprenants” (see footnote 1).
That basic
knowledge was completed further on by regular practice in an existing Club
which met regularly (once a week) in a place in Brussel/Bruxelles.
- The next step was the creation of a ‘Cercle de Loisir’ within the European Commission with the name ‘Amis de la langue internationale Esperanto’, and the organisation of voluntary language courses for civil servants by that cercle.
-
At
the same time (1983 to 1993), the working
group on the “Communication and Language Problem in the EC” elaborated
several language and communications projects which were aimed to be examined by
the competent bodies of the European Institutions, as, for example:
Ø
NEIGHBOUR project
This project aims to use an
auxiliary or planned language as an propedeutical tool to learn quicker and
better the first foreign language, for example, English, at school; the idea of
this experiment is to verify or not the results of a language experiment of the
University of Paderborn/D on a larger statistical scale; “Paderborner Modell”;
see more …
Ø
http://www.europe-citizen.net/documents_symposium/neighbour.html
and point E of the program of the
symposium in the EP in May 2003:
Ø
http://www.europe-citizen.net/program.html
Ø
http://www.europe-citizen.net/documents.html#pointF1
Ø
RELAIS project
This project aims to use an
auxiliary or planned language as ‘relais’ in interpretation; the major
scientific challenge of this project exists in the question, whether a rational
and logically constructed auxiliary language can increase the quality in `relais`
interpretation, where a second, at the moment, national or `bridge` language is
needed in interpretation, as qualified interpreters for a direct information
transfer between the language combinations are not available. As the
interpretation services of the European institutions had been confronted from 4
to 21 official languages, this `relais` interpretation had more and more been
necessary in the successive enlargements of
The idea of that experiment is to
verify whether a planned language could increase the quality of ‘relay
interpretation’ in comparison to the use of a natural language; see more in the
paper of Klaus Schubert on the website:)
Ø
http://www.europe-citizen.net/documents.html#pointF1
Ø
ECHANCE project
This is an experimental
communication project between twin towns representing 3 and more cultural and
linguistic backgrounds; the idea is to repeat the language experiment of the
civil servants of the European Commission of 1983 (whether it is possible to
learn within 2 or 3 weeks the basic needs for understanding, reading and
speaking in an non-discriminatory auxiliary language), but this time on a
larger and more differentiated statistical basis; a description of this project
can be found on the website:
Ø
http://www.europe-citizen.net/documents_symposium/echange.html
a)
In
1993 a private study group on the
'Communication and language problem in Europe' organized in collaboration with
linguistic experts, the Hanns-Seidel
Stiftung and Members of the EP a Symposium on ‘The Communication and Language
Problem in the European Community – To what extent a ‘planned’ language could
contribute to its solution and preserve at the same time the cultural and
linguistic diversity in Europe?” - see
also copy of the program in the annex 1.
Ø
The results
are assembled in a publication with the same subject of the Hanns-Seidel
Stiftung; a conclusion in German is presented in annex 2.
b)
In
the year 2000, a Member of the European Parliament (MEP), Mr. Richard Corbett,
asked in a written question to the
Commission to give its opinion about the two language projects,
NEIGHBOUR and RELAIS, which had been elaborated by the mentioned study group
and circulated, among others, within the European Parliament and the
Commission.
The competent Commissioner, Mr.
Kinnock, gave a mandate to the common interpretation services (SCIC) to study the feasibility of
both projects; as after two years no official result was formulated by the
competent services, the same Commissioner
replied to a written question from the Radical Party of the EP (in
2002), without making a reference to any document of the internal study group,
that these studies were not concluding in favour of an auxiliary language like
Esperanto.
Ø
see
more:
–
written
question E-0075/02 of MEP Maurizio Turco
and the answer of Commissioner Kinnock, annex 3
–
‘Draft
report` of the SCIC study group[2]) on the NEIGHBOUR and
RELAIS project, annex 4
c)
On
“What Language Policies in a multilingual European Union?”
or
„Shall we write the citizens'
communication rights and duties into a European Constitution?“
Ø
all
documents concerning and the results of this symposium are available on the
internet: > http://www.europe-citizen.net/symposium.html
The most striking results of this symposium was
the co-existence and tolerance of two language concepts for internal
professional communication in the European Institutions which could be
considered as common, and, as contradictory, at the same time!
Both language concepts clearly
distinguish between external,
official communication of the European Institutions with the citizens
and the Member States and internal,
professional communication within the institutions and their working
groups.
While for external official
communication purposes the citizen and language rights, like equal treatment
and non-discrimination are standing as decisive criteria for the adoption of all official languages of the
Union, the need for ‘efficiency’ and ‘cost reduction’ in the autonomous
internal organisation of each EU institution is evidently pleading for only one
internal working language in the long run.
The only difference between the two communication concepts was the
question: “Which common working language for internal and professional
purposes, a national or an auxiliary non-discriminatory language?” or, in other
words: Should or can an auxiliary language like the `Internacia lingvo
Esperanto` replace, in the long run, the present working languages practised
internally in each of the EU
institutions?.
Under the presidency of the MEP, Mr.
Michael Galler, who himself defended the
idea of English as common working language, the idea of a non-discriminatory
long-term solution in form of auxiliary language like Esperanto was included by
the participants in the final conclusions of the symposium. These conclusions consisted of eight
principles as to communication rights and duties within a multilingual
Community like the European Union.
These eight principles are rapidly
summed up; they concern:
1. The territorial
principle
2. The
principle of integration
3. The
principle of local self-government
4. The
principle of professional qualification
5. The
principle of subsidiarity
6. The distinction
between external 'citizen' communication and internal 'professional'
communication of the European Institutions
7. The principle of equality and non-discrimination
8. The
principle of diversity in unity
I
shall cite only the 6th
and 7th principle which were extensively
discussed and finally adopted with the following wordings:
> 6. Communication
of the Institutions of the European Union should be non-discriminatory,
rational and efficient; therefore, as general guideline it can be said that
external communication towards the citizen and within the framework of a
political mandate has to cover all official languages of the Union, while
internal communication needs a common means of communication; as long as such a
working language consists of a national language, discrimination in
communication persists. (Distinction
between external 'citizen' communication and internal 'professional'
communication)
> 7. As
long as discrimination in the internal communication of the institutions of the
Union does exist, the competent bodies at the Union level and the education
authorities in the Member States should undertake research in the field of a
non-discriminatory system such as a universal language model (planned
language), its conditions, capacities and limits, to support feasibility
studies and to facilitate language experiments with view to ultimately
resolving the remaining discrimination in internal and inter-ethnic
communication. (Principle of equality
and non-discrimination)
Following the ‘break-through’ in the symposium of May 2003, in
distinguishing at EU level between external, official communication and
internal, professional communication needs, the eight adopted principles had
their follow-up in the Congress of Bilbao in 2004 organised by the European
Esperanto Union (EEU) and in a shorter version presented at the 100th
anniversary in 2005 of the first Welt-Esperanto-Congress in Boulogne sur Mer in
1905 by formulating a “Declaration on
communication rights and duties within a multilingual Community like the
European Union”.
In the last version of that
“Declaration” the eight principles of the EP conclusion and the
“Rights and duties in language
use” (communication)
1.
for
any individual or legal personality communicating with public authorities
2.
for
every citizen who settles in a municipality having another official language(s)
3.
for
all political parties, associations,
movements or groups
4.
for
all decision making bodies at EU level
5.
for
the authorities in Member States responsible for education
The last formulation was elaborated
in English, French and Esperanto in
I only cite the present formulation
about “rights and duties” of the EU
level and of the Member States:
> 4.
For all decision making bodies at EU level
Every person may write to the
institutions of the European Union in one of the languages of the Treaties and
shall receive an answer in the same language; everyone has also the right to
read the official and legal texts of the Union in one of the official
languages, and, any political representative has the right, in his official
function at EU level to express him/herself in one of these languages, and,
even to ask for interpretation, if he/she needs it (external and political
mandate aspect of the EU institutions), but each Institution at the European level has the right to
organise its daily internal professional activities according to criteria like
rationality, efficiency and good administration, including its internal
communication. As long as this communication is based on a limited number of
official EU languages, discrimination for staff members of other languages
persists. Without prejudice to the their institutional autonomy, the competent
bodies at the Union level and in the Member States have therefore the duty to promote research and experiments
in possible language solutions1), aiming
in the medium and long-term that the professional and internal communication
between staff members at EU level is based on the principle of
non-discrimination.
(The "principle of non-discrimination”)
> 5. For the
authorities in Member States responsible for education
Member States of the Union have the right to organise their educational
system and the method of language learning according to their constitutional
framework and their respective priorities, but,
without prejudice to the repartition of competencies within Member States, the
authorities responsible for education and language teaching have also the duty
to prepare the citizen for the private and professional challenges in
communication within a multilingual community like the European Union.
(The "unity in diversity principle")
As language
policies are in the competence of Member States, the EU level can only
initiate framework decision as to conditions for official, administrative
(internal) and professional communication at the European and international level as well as legal
proposal for equal and non-discriminatory treatment of citizens within the
territories forming the European Union.
Although each
institution of the European Union has officially the right to decide
about its internal organisation
according to criteria as efficiency and good administration, Member States are
suspiciously looking at the daily “language use” (communication) in each of the
European Institutions. Finally, all depends on a political consensus between
the Member States of the
It is therefore not very likely that the present privileges of some national
languages in some of the EU institutions like English, French and
German in the European Commission or French as only working language of the
Although the aspect of internal communication falls officially into the
autonomous competence of each of the concerned EU institution to organise its internal
structure, without a balanced long-term concept about a neutral and
non-discriminatory approach, there is no chance for a change in the present
discriminatory situation in language use within the EU institutions. But it is
clear, that the daily practice within a multilingual staff will tend towards
using only one national language as internal working language, as this is
already the official case for French in the
The only possible and realistic scenario for bringing a change into the present
discriminatory situation in the internal language use in the EU institutions
would be an extensive discussion about “how to realise, in the long run,
equality and non-discrimination in communication, within the EU
institutions, and, eventually, in the EU relations with third countries and
international institutions?”
This discussion
would include
feasibility studies about auxiliary languages, their possibilities and limits,
voluntary and official language experiments, scientific research and control of
such experiments, common educational
programmes in and between Member States, in particular, about learning the
first foreign language by means of an auxiliary language as a propedeutical
instrument.
Therefore, there is still a chance, or even and
increased need, for realising projects like the NEIGHBOUR, RELAIS and EXCHANGE
project.
Only after a conclusive experimental phase in the attempt of non-discriminatory
communication, a political decision at EU level about the adoption of a common
auxiliary language could be made, and this, in particular, under the aspect of
a possible beforehand cooperation with other main actors at world level like
China, Russia, India, Japan and Brazil.
Within the EU institutions, such a decision about a common auxiliary
language could only be placed on a voluntary process as to its active
use. Nevertheless, from a certain date
which should be fixed in advance (after one to two years) at least the passive
knowledge of that auxiliary language should be required by every staff member.
Thus, at least, all those staff members and persons whose mother tongue is
not a working language of the concerned EU institution can write and express themselves in a non-discriminatory way with those who
still can use their mother tongue as working language. As the active use of the
auxiliary (now working) language would be placed on a voluntary basis, the
use of that auxiliary language depends largely on the priority of those staff
members which cannot work in their mother tongue and, thus, on their
eventual preference to change to an non-discriminatory communication means in their
working relations.
Only in case that the use of the national working language(s) in an EU institution
is decreasing towards a specific share in relations to its mother tongue
speakers, the last discrimination in language use can be phased out by adopting
the auxiliary language as only official working language of the concerned
institution.
As to external
and official communication of the EU institutions all official
languages will guarantee that every EU citizen can read official and
legislative texts of the
“The necessary
translation and interpretation costs are the price for democracy in diversity!
“
[1] ) see Courrier du Personnel, No. 450, Janvier 1984, « Une experience linguistique aux resultats surprenants » by Michael Cwik.
[2] ) This draft report of 15.2.2002 was sent by a member of the
SCIC working group (Michael Cwik) to the
Director of the Commission`s Interpretation Service (SCIC), Mr. Noel Muylle, as
conclusions of the discussions within the group.