Where has Hegemonic English led us?

Some of the negative consequences of English usage in Science and Technology within international settings: The French example.

 

By

 

Charles Durand

 

Université de Technologie de Belfort-Montbéliard (UTBM), Belfort, France

 

Tamkang International Conference on Globalization, Education and Language

November 15-16, 2002

Tamsui, Taiwan

 

(e-mail address in 2005 : Charles.Durand@auf.org)

 

Summary:

In the hard sciences and in technology, when Powerpoint slides and transparencies can compensate for the lack of fluency to present an experimental setup, a pilot plant or a bunch of equations to model physical phenomena, English does not seems to be much of an impediment for a non-native speaker but can we really expect a top level scholar in psychology, in social science, in history or in literature be able to present his research in a fully effective way and in a manner as convincing and persuasive as if he was conducting his talk in his own native tongue ? Of course not! The more sophisticated the message is, the more its wording is important. Resorting to a foreign language, which is never fully mastered can only distort, simplify and degrade the quality of the message. It would be extremely naive to expect international communication not to be limited by language barriers even though people might resort to foreign tongues on their own volition.

 

In addition, language is not neutral and translation implies switching over to a different system of expression. The views, opinions and knowledge developed in one language may be difficult to communicate in another language as the points of reference and knowledge representations in the other language are different. Attempting to express this knowledge in a language other than the one that served the thinking process that put it together would deliver a half-baked incomplete or mutilated information package. Attempting to reduce expression to a single language is equivalent to destroying all expressions that are not native to this tongue.

 

The beginning of the twentieth century brought very profound breakthroughs in science and mathematics. Inventions and technical applications of such discoveries flourished. The free flow of scientific and technical information went unhampered by multilingualism. On the contrary, it clearly seemed to have boosted creativity. A scientist who gives up on his own native tongue to conduct his work can never reach his full potential and, often, he will be limited to technical contributions only. We have to realize that original thoughts automatically entail the use of original modes of expression.

 

In addition, and in complete opposition to what people are lead to believe in universities and research labs, the trend toward the use of English only within the framework of international communication in science and technology was not left to chance. On the contrary, it is the result of deliberate planning and actions undertaken by English-speaking countries with the collaboration of various foreign governments, similar to what happened in the non-Russian Soviet republics to impose the use of Russian which, from the highly specialized technical fields, was to encroach gradually on the native languages used for industrial, cultural and social activities in those countries.

The consequences of this policy will be presented in the case of French science and technology.

 

 

In most industrialized countries of continental western Europe, the elite is trying to promote a language policy which aims at making English the only language to be used in all the fields which are supposed to become of prime importance in the future, on the ground that it is already needed for international communication and commercial purposes. The establishment is trying to persuade whoever undertakes studies in hard or applied sciences, in medicine, in economy, business or finance that mastering the English language is a necessity. This phenomenon has even crept into the practice of social sciences. However, when we look closer at this trend, we notice that it does not match any public demand but that it is the result of constant mind conditioning that originates from government agencies and private companies which sometimes make English the only language to be used by their white collar workers with the unofficial agreement of local authorities. This trend that attempts to push aside local and sometimes major languages does not originate from pragmatism but is deeply rooted in an ideology which has been artificially implanted through a major mind conditioning effort. It is justified by what looks to be down-to-earth, rational motives. A unique tongue allows for international communication, reduces costs and efforts in the “global” village that world society is supposed to become. Partitioning through languages, like visas required for traveling, seems to result in isolation, ignorance and useless repetitions.

 

This reasoning is widespread and has a tremendous impact because it is simple and because it is readily understood by simplistic minds. On the contrary, we will see that know-how and expression are closely connected. Independence with respect to language is an illusion. In science and technology, the hegemony of one language leads to numerous problems but first, we need to re-examine two antagonistic concepts about human languages. The first one, the one that seems to prevail nowadays considers that language is a pure communication code and that, as such, it can be 100% converted into another code through translation. As long as this code allows its user to express himself in all the situations that he can potentially imagine, qualitative differences do not exist between two codes in this framework, from a semantic point of view, whatever the grammar and syntax might be. For instance, if I say: “wôo pu pha tha” in Chinese, which translates into “Me not fear him”, in English, the English sentence “I do not fear him” is not different from the Chinese version from a semantic view point, as long as it carries the same information. In this model, all languages are equivalent and would confer nothing special upon their users when compared to users of other languages. The attitude and opinions of those who promote globalization are coherent with this concept. It implies that the use of a unique and only language on a planetary scale would not introduce significant differences – qualitative or quantitative – with respect to the current situation, in the type of information we could produce, but that it would result in tremendous savings and far better understanding between the peoples of the world.

 

Another language concept presents language as being more than a code, but as a particular representation of reality. It is easy to notice, for instance, that a translation is never perfect. Translating requires choosing the structures and the words that come closest to reflect the original meaning. This other concept implies that:

 

a)         What is being said can never be completely separated from how it is said.

b)         Language is shaped by culture and the expression of this culture is the language itself.

c)         It is impossible to distinguish the border between thought and the coding of this thought by words.

d)         What can be expressed in a specific language cannot necessarily be expressed in another, at least not in the same way and

e)         Everybody’s views are modeled and modulated through language.

 

Language is the symbolic expression of reality but is reality the same for everybody? If formulations in different languages were semantically equivalent, everything would be translatable. But we know that it is impossible, in general, to translate oral jokes and puns. It’s the same for poems and song lyrics, as we can see when we watch foreign-made movies. We know that movies that are dubbed are not as good as their original versions (as long as we can understand them, of course!).

 

Beyond these observations that anyone can make, we notice that the semantic fields of words and their closest equivalents in a foreign tongue overlap only partially. That is why bilingual dictionaries always suggest several equivalents of a foreign word. Of course, a “table”, a “fork” or a “spoon” will only have one equivalent in most foreign languages, most likely. However, if one wants to translate the English word “feeling” in French, we would have to use, depending on context, “sensation“, “pressentiment“ or “sentiment“. The verb “to achieve“ will either mean “accomplir“, “réaliser“, or “atteindre“. As a matter of fact, one needs to glance at any bilingual dictionary to acknowledge such observations. We need not be high-level linguists to realize that at the mere lexical level, word semantics have contours that essentially depend on language and that a tongue is associated to a PARTICULAR REPRESENTATION OF REALITY. Therefore, it is easy to see in different languages seeds of different perceptions. However, these observations can be pushed far beyond word semantics. The simple fact that classical Chinese did not have the verb “to be” in its lexicon resulted in a Chinese approach to philosophy that has little to do with the methods and concerns of western philosophy whose prime focus, from Plato to Heidegger, was a speculation on the essence of the beings[1] (not necessarily human). We don’t need to explore the hopi, one of the indigenous north-American languages, which does not use any tenses, to notice that, in a language such as English, the adjective is systematically positioned before the noun that it qualifies, which implies that the perception of appearances comes before the perception of the nature of the object that is being described. This, quite naturally, bears an influence on the behavior and value system of English-speaking peoples...

 

The semantic field of words representing abstractions is heavily dependent on the language being used. There are few abstract concepts that are shared in exactly the same fashion by peoples of different languages and cultures. The problem of finding equivalents is not a problem of words but of different conceptual structures. Of course, semantic fields also depend on contexts. In translation, lexicon and syntax are often insufficient. One needs to take a look at the successive errors brought about by translations in series to realize the magnitude of the differences of perception that the use of different languages entails. For instance, the Bible was first translated in ancient Greek and later in Latin, then in French as well as other European languages. If we retranslate this bible into Hebrew, the French Bible will simply carry a very different message from the original one. We have another example of this with the United Nations charter whose articles should be the same in their official English and French versions. However, depending on the version we use, their interpretations might be significantly different. Of course, translations depend heavily on the cultural impregnation of the translators. Often, differences lie in emotional and psycho-sociological interferences but, beyond, there is inherent difficulty to recast expressions into the new mold of a new language. Therefore, language generates specific mental representations. Thus, language goes well beyond a simple communication code such as the code we could use to exchange information on a computer network, for instance. Language is both a system of reference and a system of expression that could not have reached its full development without constant interaction from both. It is perfectly adapted to express, in a symbolic fashion, the data generated by human activity as it can carry an infinity of expressive nuances reflecting universal psychological characteristics. Therefore, language plays an important role in situations that are not in any way related to communication needs, such as individual thought, which is not possible on a deep level without it.

 

It is interesting here to mention that the upcoming conference entitled: “Les enjeux de l’intraduisible[2]” (“Cultural Issues raised by the Untranslatable”), that will be held in Paris in a few days, will focus on the language-specific concepts, which cannot be exported through translated materials. Beyond the fact that politicians and the press may have, sometimes, some interests in cultivating differences through certain stereotypes, field experience shows nevertheless that some cultural gaps cannot be bridged without a deep and mutual understanding of the languages involved.

 

Importance of language in scientific creativity

We always have consciously associated words with their designations but the exploration of existing associations between words and perceptions requires special awareness, because we usually remain unconscious of their existence. Then, we realize that science and culture cannot be separated in spite of the fact that science is a universal endeavor. It is the usage of Italian that created Dante’s poetic theology. It is through the German language that Luther’s existentialism emerged. It is the French language that allowed Rabelais and Montaigne to found the French version of the freedom concept.

 

We tend to ignore that there are Japanese, German, French or British sciences and they are not the same because they are modeled by different national traditions and sound patterns and images, in spite of the universality of science! The speciation of thinking, which is crucial for scientific innovation is, nowadays, tremendously reduced because of the globalization of scientific thought or rather, its Americanization through the English language, which prevents this thought to go off towards new paths of auto-organized and more complex levels, as Prigogine would say, which would move it farther and farther away from common equilibrium. Without intellectual speciation, it is unlikely to have really new and original ideas. As current military research operates in relatively isolated environments, we can see the results of intellectual speciation in this field. For instance, the shapes and functionality of military aircraft significantly differ from country to country. In their isolation, the Russians working in the military sector have come up with the Ekranoplane, a surprising aircraft with trimmed wings which can fly just a few meters above water (because of a surface effect) and which combines the storage size of a ship with the speed of a plane[3] and, at the same time, reduces fuel consumption by two thirds! At the same time, the British were inventing the “dragonfly plane” like the Harrier while the French were inventing the “Coléoptère[4]” and the astonishing “Trident[5]”, a plane equipped with a ramjet engine which seems to be an indispensable component of all future aircraft designs! Today, Japan which, in principle, is an opened country that has embraced globalization but which is, in fact, fiercely particularistic, manufactures products which can hardly be compared to what is being made elsewhere. Even in the globalization era, we just have to take a close look at any digital or movie camera to recognize the special Japanese touch. The multiple functions, the abundance of details, the fine assembly work, the quality of the materials used and the reliability of the mechanisms can easily be associated with other traditional Japanese creations, such as silk kimonos, classical painting, or the art of Japanese cooking which is combined with the visual aesthetics of dishes’ final appearance. In production control, the Japanese have invented the Kanban or “just-in-time” method, which is aimed at reducing inventory levels down to zero and which can be applied with total success only in Japan. These examples speak for themselves and demonstrate what can be achieved through intellectual speciation, which takes its roots in linguistic differences.

 

On the other hand, creative mental associations depend on sound patterns that are specific to every tongue. It has been proven that human intelligence is characterized by man’s ability to mentally associate diverse elements – images, symbols, sounds and thoughts – and that creativity results from new and uncommon associations and unusual connections. For instance, in research, if we think about “pine needles”, this image will beam spontaneously, through the sound patterns “pine”, “needles” and “pine needles” towards a trail of patterns that are specific to the English language. The same image will lead to different associations in other languages. Let us consider another example such as the word “mint” which might lead to “hint”, “lint” or “ling”. If we take the Japanese word “hakka”, my thoughts in Japanese might slide into similar patterns with various meanings like “kaka”, “papa”, “aaah” and, in the process, result in creative associations. If we apply this to science and philosophy, we realize that we do not think the same way in different languages. Specific creative associations will exist in some languages and they will not be the same in other languages. The American linguist Benjamin Lee Whorf has perfectly clarified this mental process and backed up his theory with numerous examples.

 

The loss of creativity that one can observe in the hard sciences as the use of English spreads in scientific circles in non-Anglophone societies is not the only problem that linguistic hegemony creates in its wake. Whether we like it or not, the use of a unique language on the international scene implies the transfer of the control of all international organizations that are using it to the countries where it is used as a national language, whatever the nationality of their secretaries general and the composition of their steering committees might be. We can very well see it today with the so-called “international organizations” such as the UN, the NATO or the IMF, whose roles lie in international politics or in general-interest economics, in principle. It is less obvious to realize that it is exactly the same in science and in the domain of industrial proprietary information. This situation makes it possible for the Anglophone countries to easily tap into the scientific knowledge produced by non-Anglophone countries at no cost and to rewrite the history of scientific developments to a certain extent. Even though they may not originate from English-speaking countries, scientific papers are nevertheless generally subjected to the approval of scientists working in Anglophone countries. The widespread use of a so-called “international scientific language” frequently places a limit to the search of information to the contents that are available in this language only. Little by little, the contributions of researchers who work in other languages are ignored. For instance, we have recently re-discovered that most stomach ulcers are caused by a bacteria, the Helicobacter pylori, even though this had been reported more than 25 years ago by a Cuban doctor who had published his findings in Cuban and Russian scientific journals, in Spanish and in Russian! We forget that, a long time before Fleming came along, Ernest Duchesne, a student at the Lyon military school of medicine, in France, defended a thesis entitled: “Contribution to the Study of Vital Competition between Microbes. Antagonism between Fungi and Bacteria”, on December 17, 1897, in which we can find the description of experiments that prove the action of the penicillium glaucum on bacteria. Over the past 40 years, English has moved slowly to replace all other scientific languages used before the Second World War, diverting international attention away from some real scientific breakthroughs. Because English has now become the only foreign language in which most scientists can easily read, the most prestigious scientific journals have become either American or English. However, to be printed in an American scientific journal, for instance, papers have to be approved by reviewers who will naturally tend to favor the authors who work on related or similar research themes, with few exceptions, and who will tend to discard the rest. Because of that, the articles that will be retained are often in the line of investigations started in the United States. They thereby represent technical contributions only, which further reduces their visibility. Paradoxically, instead of increasing the visibility of researchers working in non-English speaking countries, resorting to English for publishing scientific findings blocks out originality and stifles creativity since it often keeps researchers within research themes primarily developed elsewhere, in English-speaking countries. At times, there can even be outright theft of interesting research results as we have witnessed the case with the saga of the AIDS virus discovery, in 1983.

 

The reverse problem exists as well for the scientists who work in English and who lose the benefits of discoveries made in non-English speaking countries. By ignoring most of the time the research contributions of research teams who neither work nor publish in English, English speaking researchers deprive themselves from the knowledge that is not available in English and which could possibly inseminate them with new ideas and research directions that are developed outside of the research communities accredited by the so-called “developed” nations and the English-speaking countries.

 

We also have other inconveniences and problems associated with the hegemony of a single scientific language in the domain of industrial proprietary information. For instance, the European Patent Office (EPO), which is located in Munich, Germany, actually works in three official languages: German, English and French but EPO officials have indicated a strong preference to reduce the number of official languages to English only and requested from member countries to rescind the obligation to translate European patents in the national languages of the countries where patenting rights are to be enforced. That would mean that, in case of litigation in most countries of the European Union, a text written in a foreign language would be considered legal! We can easily imagine the implications that this would have in a court of justice, when the problem is for an attorney, whose mother tongue is not English, to defend a case with such a handicap, particularly when the opposing party would be an American lawyer perfectly at ease in his language and representing English or American industrial concerns. Moreover, we must not forget that patents are one of the most important sources of technical information and that, for the counterfeiter, it is often possible to bypass the claims specified in a patent provided certain precautions are taken. A system of patents that would work in English only would lower the cost of access to the patent’s technical data down to nothing for native English speakers, including access to the know-how embodied by the patents filed by non English-speaking countries. This would not only exonerate English speakers from the obligation of learning foreign languages but it would provide unjustified free access to a technical know-how developed at great cost by non Anglophone nations. This would give a tremendous privilege to English speaking nations and limitless exploitation of all inventions regardless of their origins. We notice that this is to a large extent already the case with scientific papers written in English, even though the work that they represent is often financed by taxpayers in non-Anglophone countries.

 

The emergence of the monopolies on knowledge

It is of great interest to study the evolution of practices in disciplines where nomenclature issues are essential. As a matter of fact, in botany, for instance, we notice that there is a will to use English designations more and more for official purposes as well as international plant classifications. In other words, this is an attempt of Anglophone countries to not only foist English down the throat of every other nation but also to give English a transcendental character, which does not exclude commercial advantages and other ulterior motives. Latin was used in botany and it had been chosen for purely technical reasons. As a matter of fact, as this language is native to no one living on earth today, its compulsory usage in nomenclature reduced the number of inopportune and undesirable publications that would otherwise use names and designations in languages other than Latin. In 1988, during a world botanical congress in Berlin (W. Germany), the use of French for plant names was invalidated even though French had been, up until then, one of the official languages of the botanical code and the language used by the scientists from whom the code originated. The trend now seems toward the invalidation of Latin that would be replaced by English in the medium range future. Therefore, from now on, if we want to be precise in regards to the French flora, we would have to use “Arolla Pine” instead of “Pinus cembra”, “Fly Agaric” instead of “Amanita muscaria”. To avoid inopportune and undesirable English language publications, the notion of publication registration had to be invented[6], but such a system would be controlled by English-speaking countries, right from the start. Why would an activity that uses the English language only not be controlled by English speakers, who master it best? In the system that is now under study, English speaking countries would hand out authorizations related to requests made everywhere to register new botanical species through institutes accredited by Anglophone countries according to their own criteria, withholding for themselves the right to confirm the registration or … to invalidate the corresponding application. This would give Anglophone countries a complete monopoly of nomenclatures regarding plant names and designations. This would likely extend to the fauna as well because other proposals have been made by Anglophone countries to replace all the nomenclature codes by a unique code that would be called Biocode, a code from which the adjective “international” has been deliberately removed. We can guess the consequences that such a system could have on the patents related to drugs that would be extracted from plants whose “official” names would not have been registered yet. Such patents could easily be invalidated[7]... We must nevertheless recognize that English-speaking countries maneuver very skillfully to shore up their status by using stealthy techniques which focus attention on proposals that sound innocent and practical, whereas the objective is the appropriation upstream and downstream of all the mechanisms which would permit English speaking countries to collect the equivalent of a tax on any value added by somebody else’s work, in any field, anywhere in the world...

 

Absurd choices made by international scientific commissions working in English

English is the native tongue to a bare 6% of the world population and, even though it is widely studied, over 80% of the world population has no knowledge of it. If 20% or so of the world population claim to have some knowledge of English as a second language, those of us who travel a lot can testify that fluency in English in non-English speaking countries is just wishful thinking. If English may be understood well enough for us to check into a hotel, order a meal or tell a cabby where to take us, it does not often allow us to go much beyond addressing our most basic needs. True, English has been widely adopted as the international language for science but can those of us who attend international conferences honestly tell us that foreigners can make themselves understood in English as well as native English speakers can? Haven’t we noticed that - apart from a few exceptions - even highly educated professionals whose mother tongue is not English have a much harder time to address questions from native English speakers, and more especially when their work is being questioned and criticized? Are we blind to the post-conference syndrome that affects most of the participants who speak English as a second language when they congregate and regroup as soon as the plenary session is over to communicate freely in their own native tongues?

 

A glimpse at past practices for conducting international conferences would give us a hint as to how to tackle this type of problem. From 1880 up to the Second World War, multilingualism - not monolingualism - was the rule for international scientific colloquia. Every participant would present his work in his own native tongue. Scientific gatherings would not have been called “international” in those days without this condition. Any scientist who attended such meetings had a sufficient knowledge of one, two or sometimes even three so-called “scientific languages” to be able to follow a technical or scientific presentation. Most of the time, a basic knowledge of German, French and English was sufficient in those days. The turn of the XXth century brought very profound breakthroughs in science and mathematics. Discoveries and technical applications of such discoveries flourished. The free flow of scientific and technical information went unhampered by multilingualism. On the contrary, it seemed to have boosted creativity.

 

To impose a scholar the use of a foreign language can result in a sense of complete alienation. The obligation to express oneself in a language different from the mother tongue may interfere to a great extent with the thinking process and make it next to impossible to develop a series of closely argued points. It forces the speaker to simplify his reasoning even though the topic to be discussed may be very complex. Because of this, the international scientific commissions that work in English often retain projects that are far from being the best ones just because the people who carry the most promising projects could not orally defend them well enough before panels chaired by native English speaking scientists. Often, the projects that get funded are those that could not be opposed because the only experts who could oppose them were simply unable to ask the pertinent questions or express a well-informed judgment for their lack of fluency in English.

 

Monopoly on scientific publishing

Scientific publishing is a strategic sector as long as it is the main factor that determines research orientations and the funding that accompanies them. Publishing is often a high priority objective for the research scientist. Those who decide what should be published and what should not be published have the power to steer research objectives, to set the format and framework of the research topics and to define ways of investigation. Today, the world of scientific publishing rests against a highly diversified group of scientific editors, learned societies, university presses and private companies that are sometimes very powerful. In this type of environment, the quest for maximum profit has the priority over the desire to facilitate communication between scientists, which might have been the main motive in former times. What can be observed nowadays? Three countries, the United States, the United Kingdom and Holland already control 71,1 % of the scientific journals (against 65,9 % ten years before). This proportion is commensurate neither with the efforts and investments made by these countries in fundamental and applied research nor with their scientific production, qualitatively or quantitatively. Conversely, scientific giants such as Japan, Russia, Germany or France have no more that 14,9 % of the scientific journals. When we compare the scientific weight of a country (evaluated somewhat arbitrarily by the number of the papers it produces) to the number of scientific reviews and journals it controls, we notice tremendous differences: 8,5 % against 2,5 % for Japan; 5,2 % against 2,6 % for France[8]. In France, the “Observatory for science and Technology” (OST) wonders about whether or not the French scientific community exerts sufficient control on the journals in which its research results are published. This question can be addressed to the whole of continental Europe. However, it would be ridiculous for Europeans to complain about such a situation, because they have created it. It is obvious that this imbalance is nevertheless one of the remote consequences of the choice they have made for a so-called “international language” for scientific communication, which naturally concentrates scientific publishing in English-speaking countries and those which are within their direct influence.

 

Monopoly on the international education market

By acknowledging ONE international language for science and technology, we have implicitly stripped all other languages of such a role, thus redirecting the youths seeking to complete their education in a foreign country towards English-speaking countries, almost exclusively. At the same time, the prestige of all institutions of higher education in non English-speaking countries has been graded down as their colleges and universities were deserted by foreign students. To keep attracting foreign students, some universities in Scandinavian countries and in other northern European countries have started offering English-language curricula, at least partially. These universities have not yet realized that international students always associate the quality of the communication medium to the quality of the education delivered, and that courses taught in English by non-native English speakers cannot be better than a by-product of the courses taught in their national language, a fact that the foreigners are fully conscious of. Instead of attracting the best students, those universities have collected the mediocre ones who are more interested in “college tourism” than in hard-nosed studies, at the expense of EU programs such as “Comenius”, “Erasmus”, “Grundtvig”, “Lingua” and “Minerva” which have been designed to promote European exchanges and make the youths become more “European conscious”.

 

Communicate with everybody?

In the hard sciences and in technology, when Powerpoint slides and transparencies can compensate for the lack of fluency to present an experimental setup, a pilot plant or a bunch of equations to model physical phenomena, English does not seem to be too much of an impediment but can we really expect a top level scholar in psychology, in social science, in history or in literature be able to present his research in a fully effective way and in a manner as convincing and persuasive as if he was conducting his talk in his own native tongue ? Of course not. The widely known social scientist Jacques Derrida used to give his talks in English when he traveled to the US until his American audiences told him to switch back to French! Even though they did not fully master the French language, Derrida was far more understandable to them in his own native tongue and even more so as they were already familiar with his work. The more sophisticated the message is, the more its wording is important. Resorting to a foreign tongue that is never fully mastered can only distort, simplify and degrade the quality of the message. It would be extremely naive to expect international communication not to be limited by language barriers even though people might resort to foreign tongues on their own volition. People who are not conscious of this problem are usually unaware of the various views that foreign language usage might bring about. Such an attitude is typical of people who master only one language - their own native tongue - even though they might have a limited knowledge of another. They do not realize that language is not neutral and that translation implies switching over to a “different system of coordinates”, as we would say in Mathematics. The views, opinions and knowledge developed in one language may be difficult to communicate in another language as the points of reference and knowledge representations in the other language are different. How can we expect a great poet, a great philosopher, a great sociologist or psychologist to be fully able to communicate the true essence of his thoughts by using a tool that simply does not support such thoughts? Attempting to express this knowledge in a language other than the one that served the thinking process that put it together would deliver a half-baked incomplete or mutilated package. If I can talk in English about hamburgers, management planning and stock market gains, describing the contents of the Koran in English would deliver a by-product of the real thing that cannot be cut off from its Arabic language source. Attempting to reduce expression to a single language is equivalent to destroying all expressions that are not native to this tongue. Instead of a healthy body of knowledge, it would deliver a corpse in the basement and, at best, a digest of little value. In addition, language carries values and culture. By adopting English as a means for “real international communication”, I will necessarily have to adapt to the English speaking psyche and use references that are common to English speaking countries and Anglo-American culture, thereby losing in the process the best of my message. So, under such conditions, what would be the point of attempting to communicate at all?

 

Conclusion

Human languages are multi-functional and multi-dimensional tools to apprehend reality. As we hope to make pharmaceutical breakthroughs by systematically studying the properties of tropical plants, we probably could as well review the characteristics of the world’s languages to determine what kinds of mindsets they entail and what types of knowledge exploration their usage favor. Scientific creativity feeds on language and language structures as the famous American linguist Benjamin Lee Whorf has clearly demonstrated. A scientist who gives up the tongue he is most familiar with to do his work will never be able to fully use his creative potential and, often, his contributions will remain exclusively of a technical nature. Imposing the exclusive use of a one and unique foreign language on a high level professional makes him aphasic. This explains why some of the best scientists and potential researchers shy away from the so-called international scientific colloquia nowadays. That is a loss to everyone. That is also why the imposition of one language in this kind of event has too often led to so much mediocrity and compulsive mimicry. How could originality emerge when everyone uses the same words and acronyms, the same points of reference and cultural markers, and when everyone has read the same papers?

 

If men were only after quality and originality, they would realize that the most innovative thoughts, to be formulated, require tools that do not encumber expression. To achieve this, people must have full control of their definitions and representation tools. As Boutros Boutros Ghali once put it: “Switching from multilingualism to monolingualism does not show a transition from say 4, for instance, to 1. This change is of another nature. This could be compared to moving from a multi-party political system to a one-party government that is usually nothing less than a dictatorship. Multilingualism may cause some translation problems and increase costs but what costs nothing is usually worth nothing. Questions related to creativity are of primary importance. To ignore them would lead mankind backwards in its evolutionary path.

 

We can reasonably hope that the world will finally acknowledge that language diversity is the seed of intellectual speciation, which is in itself the seed of true creativity. Diversity and the way our differences combine are the true world’s wealth, which, in turn, creates meaning and beauty, in all areas of human endeavor including, of course, science and technology.

 

References[9]

1)        “La nouvelle guerre contre l’intelligence” (“The new war against intelligence”) by Charles-Xavier Durand. Vol I : “Les mythologies artificielles” (“Artificial mythologies”), Editions François-Xavier de Guibert, 319 pages (ISBN : 2868397344 ), December 2001.

2)        “La mise en place des monopoles du savoir ” (“The emergence of the monopolies on knowledge”) by Charles Durand, Editions l’Harmattan, 122 pages (ISBN : 2747517713), March 2002.

3)        “La nouvelle guerre contre l’intelligence” (“The new war against intelligence”) by Charles-Xavier Durand. Vol II : “La manipulation mentale par la destruction des langues” (“Mental manipulation through the destruction of languages”), Editions François-Xavier de Guibert, 329 pages (ISBN : 2868397719), June 2002.

4)        “La nouvelle guerre contre l’intelligence” (“The new war against intelligence”) by Charles-Xavier Durand. Vol III : “Un nouveau programme pour la conscience ” (“A new program for the conscience ”), Editions François-Xavier de Guibert, to be published in the fall 2002.



[1] The presence of the verb “to be” is not indispensable in most sentences. “I am tall” in classical Chinese would be the equivalent of “I tall” in which “tall” applies necessarily to “I”. However, we are talking here about the writings on the essence of the verb “to be”, whose presence is explicit in most western languages.

[2] to be held on November 25-26, 2002, Amphithéâtre Henri Poincaré, Carré des Sciences, Ministère de la Jeunesse, de l’Education nationale et de la Recherche, 25, rue de la Montagne Sainte Geneviève, 75005 Paris. See: http://www.ciep.fr/actu/formulaire.html.

[3] See the description of the “Orlyonok” at http://www.cueballweb.com/~worktop/reviews/A90_orlynok.html

[4] see http://users.chariot.net.au/~theburfs/URsnecma.html

[5] see http://jpcolliat.free.fr/trident/trident.php3 ?page=5

[6] Details have been provided by Jacques Melot, researcher in mycology and head editor of the journalMycologia-Europæa”.

[7] In this respect, one can read the excellent report (in French) which can be found at the following URL :  http ://www.micronet.fr/~languefr/ddc/rapportlfddc.htm. This report triggered a flurry of articles in national and regional French newspapers when it was released.

[8] All the data cited was obtained from the number 19 issue of the OST letter (OST : “Sciences and Techniques Observatory”, in French), Spring 2000, which also contains interesting information on e-publishing.

[9] These books are available from French on-line libraries such as www.amazon.fr, www.alapage.com and www.chapitre.com.