
On the basis of its commitment to interlingualism, the Esperantic Studies Foundation has a strong interest in this process, and in its implications for national and international language policies. We welcome contacts with experts in this area, and suggestions for further additions to the following short list of sites which give some insight into the complexities of Net-based communication in a multilingual world.
Impressive as such sources are, they are geared towards English speakers and therefore do not reflect the actual use of different languages on the Net. Very little methodologically adequate research has been carried out on this topic. Two of the few available reports are:
The clear trend is towards greater and greater linguistic diversity on the Web as a higher proportion of the world's population gains affordable access to it. This trend is limited, however, by the uneven distribution of resources between language communities; by still-unresolved technical issues regarding non-Latin scripts (see below); and by the predominance of Languages of Wider Communication, above all English, in international contexts. Despite its plurilingual nature, the Internet is not likely to fully reflect the world's linguistic diversity for the foreseeable future.
Although it is not mentioned on this site, UNESCO is also becoming more active in the area of endangered languages. Its Red Book On Endangered Languages is compiled and maintained by the International Clearing House for Endangered Languages at the University of Tokyo, which also publishes an occasional newsletter and provides details of a grants program.
Other noteworthy sites on endangered languages include:
More plurilingual in nature is the EU's Lingua program (DG XXII), aimed at fostering competence in three languages among all of the EU's citizens. Under an initiative to foster innovative language learning, the Commission is funding the development of Lingu@netEuropa, a virtual resource centre for the teaching and learning of foreign languages. Such a site has yet to make its appearance on the web.
Another approach to plurilingualism can be found in the pages of the European Bureau for Lesser-Used Languages, which coordinates indigenous minority language initiatives throughout the European Union.
An excellent site on U.S. language policy is maintained by author and researcher James Crawford, including issues such as English-Only and English-Plus, bilingualism, and endangered languages.
Important plurlingualist organizations in the U.S. (generally with informative web sites) include:
The Human-Languages Page and the Language Resource Pages of Rivendell International, referred to above, are both excellent starting points for tracking down materials on specific languages. The Virtual CALL Library aims to provide a comprehensive guide to downloadable PC software for computer-assisted language learning. More general guides are Internet Resources for Language Teachers and Learners by the UK-based Computers in Teaching Initiative, and William Haworth's World Language Pages, which also offer sensible advice about how to integrate the Internet with other teaching approaches. More in-depth discussion of topics such as the use of e-mail in language learning can be found in the symposium report "Educational Technology in Language Learning" published by the Language Resource Centre of the Institut National des Sciences Appliquées de Lyon, France. Also useful, and a rare source of detailed and informed reviews of software and books, is the Berkeley-based site CALL @ Chorus.
These issues are also explored in the on-line journals:
and broader aspects of plurlingualism are discussed in the small but interesting journal Language Today.The International Association for Language Learning Technology is the largest group of organizations involved in computer-assisted language teaching. IALLT members include the Association for Educational Communications and Technology and the Computer Assisted Language Instruction Consortium. All of these organizations maintain websites that are worth consulting from time to time.
The most promising solution to the coding problem is the Unicode standard, whose development has been described at some length by Janet Erickson. The International Unicode Conferences are a source of information on recent developments.
Unicode has been accepted by the International Organization for Standardization as the "Basic Multilingual Plane" (BMP) of the international standard ISO 10646, which is under the responsibility of the subcommittee on Coded Character Sets (SC2) of the Joint Technical Committee on Information Technology (JTC1).
The transliteration problem remains a subject for much discussion (sometimes heated) in many languages; for some thoughtful short essays on the problems involved see the Catend Web site. The ISO body for this work is the subcommittee on Conversion of Written Languages (SC2) of the ISO Technical Committee on Information and Documentation (TC46). TC46/SC2 has an informative Home Page, along with a moderated list server and archive.
The equivalent body to JTC1/SC2 and TC46/SC2 at the European level is Technical Committee 304 of the European Committee for Standardization (CEN). Much more information on the standards under development in CEN and ISO is provided in the Web site for Everson Gunn Teoranta, in which Michael Everson and Marion Gunn exhaustively document their work on developing software and coding standards in Irish and other lesser-used languages.
An overview of progress towards multilingual HTML and related technologies is provided by the World Wide Web Consortium through its site on internationalization. Also worth consulting is WInter (Web Internationalization & Multilingualism) and the Babel site, in which Alis Technologies and the Internet Society provide an introduction to some of the technical issues involved in creating multilingual Web pages.
Flashier but less analytical is HLT Central, the Observatory of Human Language Technologies on the Web, which describes its field as "three intertwined areas centred around the human interaction with information, with information services and with each other":
HLT Central hosts the on-line journal LeJournal, which claims to be "the journal of record for human language technology".
The European Union's MLIS (Multilingual Information Society) (see above) supports research and development in machine translation ("language coverage is poor for some of the official languages"), translation memories, terminological data bases ("the Eurodicautom data base contains more than 1,200,000 multilingual concepts available in up to 11 languages"), electronic dictionaries, authoring aids, thesauri, glossaries, nomenclatures, classifications, digitalised and tagged text corpuses. MLIS on-line resources include:
Other sites with extensive resource lists include the professional associations:
and the commercial/public sites: