Dr. Ilona Koutny
Summary
English is the mother
tongue of only about 10 % of European inhabitants, its
gravity in
Culture (values,
mentality, behavioral norms, common knowledge, etc.) plays a large role in
communication. Language reflects the culture of its speech community and at the
same time, gives frames to the thinking. Presuppositions loose their validity
in other language communities. English has an encoded special culture, therefore it is difficult to transmit other
cultures by means of it. Esperanto has grown out of European culture and is fed
permanently by other cultures because of its international use. It was created
for intercultural communication, and has functioned in this spirit for 117
years.
At the beginning of intercultural
communication, differences are manifested and a kind of uncertainty and anxiety
appear. The communication act can be successful only if these differences are
understood and accepted, and a common basis can be found for co-operation. The
communication strategies used in Esperanto are based on directness and openness
whose source is the feeling of solidarity and community of its speakers
(voluntarily joining the community).
In the current historical moment, English has
penetrated every field of the life, and enables effective communication for
many Europeans, but not for the majority(!),
furthermore intercultural communication in English is not based on equality,
and is not cost-effective. On the other side, Esperanto is rather used in the
private sphere (language of friendship) as a cost-effective
communication tool that grants equality to all its users. For other purposes
not enough use of Esperanto is made at present, although it contains a great
potential as a
reasonable solution for the European linguistic situation from the viewpoint of
cultural and linguistic equality and costs.
doktor, językoznawca, adiunkt w
Instytucie Językoznawstwa (Zakład Hungarystyki) Uniwersytetu im. Adam
Mickiewicza w Poznaniu i kierownik podyplomowego Studium Interlingwistyki;
docent Międzynarodowej Akademii Nauk AIS, członek Akademii Esperanta;
miedzy 1987-95 adiunkt na Katedrze Lingwistyki Uniwersytetu im. Eötvösa Loránda, w Budapeście.
Dziedzine badawcze: komputerowa lingwistyka, leksikografia, interlingwistyka i
komunikacja międzykulturowa. Wybrane publikacje:
doctor, linguist, lecturer at the Linguistics
Department (Hungarian Studies) of
Selected publications:
Parsing Hungarian Sentences in order to Determine
their Prosodic Structures in a Multilingual TTS System. In: Proceedings of Eurospeech ’99. 1999
Speech Processing
and Esperanto. In: Interface. Journal of Applied Linguistics 2000/1, 99-120.
and In: Planned Languages: From Concept to Reality. Klaus Schubert (red.) 2001. Brussel: Hogeschool
voor Wetenschap en Kunst. ??
Syntax and prosody: Case-study of Hungarian. In: S. Puppel – G. Demenko (red.): Prosody 2000.
Poznań: UAM. 2001. 119-125.
Lexikography und die
Bedeutung eines Esperanto-korpus. GIL-Konferenz. Berlin. 2002. In: Beiheft der Interlinguistischen
Informationen. Red. Detlev Blanke 2003.
77-97
Hungarian greetings and addressing forms in a
cross-cultural approach. to appear in Modern Filológiai
Közlemények 2004/1 !!
–, J.
Jarmołowicz, Cs. Gizińska, Emília Fórizs: Węgiersko-polski
słownik tematyczny. 2000. Poznań: ProDruk. 438 p. !!
English-Esperanto-Hungarian mini-dictionary
on Language and Communication. Poznan: ProDruk. 2003. 126 p. !!